Publicidad:
La Coctelera

VIVA ELE

Todo sobre el mundo hispano!

9 Febrero 2012

Videos interesantes

http://noticiasgleelatino.blogspot.com/

Tags: infoele

servido por vivaele sin comentarios compártelo

7 Septiembre 2011

Multilingüismo: ¿mentalidad o necesidad?

La importancia de aprender otro idioma, además de la pragmática y profesional, que incrementa nuestra competitividad, debe tocar también al individuo: aprender otra lengua nos abre la mente. La opinión de Andrés Vélez-Calle, profesor del departamento de Negocios Internacionales de la Universidad Eafit.

Quedé impresionado cuando un taxista del aeropuerto de Curasao me habló en cinco lenguas mientras llegaba al hotel. Me dijo que era lo común y corriente; que entre ellos hablan el papiamento y que en la escuela se enseña en holandés y en inglés; el portugués, lo estudió como una opción; y el ¡español se aprende por la popularidad de las telenovelas venezolanas y colombianas! Para concluir, en Curasao se aprenden cuatro idiomas por el solo hecho de crecer en la isla, y los otros, por añadidura.

Continua el articulo en la siguiente fuente:

http://www.dinero.com/opinion/opinion-on-line/articulo/multilingismo-mentalidad-necesidad/133777

Tags: infoele

servido por vivaele sin comentarios compártelo

7 Septiembre 2011

Gramática popular,'Gramática española'

El dos de septiembre estará en las librerías la edición popular de la 'Gramática española', obra de consulta básica. Llega tres años después que su 'hermana mayor' y es mucho más 'ligera' y asequible. Son 364 páginas, frente a las más de 4.000 de los dos volúmenes de la 'Nueva gramática de la lengua', monumental obra panhispánica aparecida en 2009, la primera académica que se publicaba desde 1931.

La Real Academia Española (RAE) con el respaldo editorial de Espasa ha elaborado esta 'Nueva gramática básica de la lengua española' que coeditan «para todos los públicos y todos los bolsillos». Con un precio de 13.50 euros (120 cuestan los dos volúmenes de la 'grande'),esta gramática popular nace «con vocación y afán divulgativo». Es una versión resumida, simplificada y muy didáctica de la gran obra de la RAE. Según sus promotores, «presenta una descripción general del idioma accesible a todos los hablantes que no poseen especial formación gramatical, centrándose en los aspectos normativos de la lengua».

Fuente El Norte de Castilla www.elnortedecastilla.es

Tags: infoele

servido por vivaele sin comentarios compártelo

10 Marzo 2011

El español: Una ventaja laboral para los latinos

http://vidayfamilia.univision.com/es-el-momento/noticias/article/2011-02-28/el-espanol-una-ventaja-laboral

Tags: infoele

servido por vivaele sin comentarios compártelo

23 Febrero 2011

Hablar dos idiomas es bueno para la mente

En estos días se celebra en Washington el Encuentro Anual de la Asociación Americana para el Avance de la Ciencia. Dentro de los trabajos presentados se encuentra uno en el que se muestra que los bebés que aun no han hablado y provienen de hogares bilingües en que se habla Catalán y Español, son capaces de distinguir las diferencias entre otros idiomas que nunca habían oído, como el Inglés y el Francés. Esta habilidad se mantiene durante un tiempo largo.

El resultado está relacionado con otro trabajo presentado en la reunión, en el que se demuestra que hablar dos idiomas mejora las funciones del cerebro.

Las lenguas en los bebés
Los pequeños de pocos meses de nacidos en hogares en que se hablan dos idiomas (Español y Catalán), logran la habilidad de distinción de las lenguas. Al parecer, lo hacen reconociendo las diferencias en las expresiones faciales de las personas que hablan cada idioma, en este caso Inglés o Francés. Estos resultados fueron presentados por Janet Werker, de la Universidad de British Columbia, Vancouver.

Los bebés que solo hablaban uno de los dos idiomas, Catalán o Español, no mostraron signos de poder realizar esta distinción.

Es posible que esta capacidad de diferenciación, desarrollada de manera temprana, sea clave en el aprendizaje de los dos idiomas que hablan los padres, pues este proceso no debe ser solo el de aprender las reglas específicas de las dos lenguas madres, sino de captar algo más general sobre las diferencias entre los lenguajes.

El estudio se realizó en bebés de 8 meses, otros estudios indicaban que los bebés de hogares que hablaban un solo idioma tenían la misma capacidad de hacer esta distinción hasta los 6 meses. Ahora se corrobora que estos pierden su habilidad con el tiempo.

Charlar en dos idiomas mejora la capacidad del cerebro
Los resultados del otro estudio presentado por la profesora Ellen Bialystok de la Universidad de York en Toronto, indican que poder charlar en dos idiomas mejora la capacidad cognitiva de la persona. El trabajo se basó en el estudio de 450 pacientes con enfermedad de Alzheimer, que fueron evaluados según la edad, el nivel cognitivo, y el momento en que se les diagnosticó la enfermedad. También se calculó el grado de deterioro con el tiempo.

Ventajas de hablar dos idiomas
Según el estudio, hablar dos idiomas retrasa el establecimiento de la demencia en las personas mayores, también hace que las personas tengan un mayor rendimiento cuando realizan varias tareas al mismo tiempo.

Los idiomas, el conocimiento y la mente
El bilingüismo y la capacidad cognitiva se relacionan a través de la reserva cognitiva, que a su vez está relacionada con el sistema ejecutivo central, la parte más importante de la mente. Este sistema permite centrar la atención en los detalles importantes desechando la información superflua, además de que en personas bilingües permite mantener el control sobre un idioma, suprimiendo la información del segundo idioma mientras hablan.

El sistema ejecutivo central es diferente en aquellas personas que hablan un idioma respecto a las que hablan dos lenguas. En las personas que son bilingües desde edades tempranas este sistema está más desarrollado.

El cerebro, la demencia y los idiomas
En el estudio la mitad de los participantes hablaban una lengua y la otra mitad eran bilingües, todos padecían de Alzheimer. Los que hablaban dos idiomas tenían como promedio de edad de cuatro a cinco años más que sus compañeros monolingües. Esto significa que eran capaces de sobrellevar mejor la enfermedad. En general funcionaban mejor que el resto, a pesar de que ya habían empezado a sufrir el daño del tejido del cerebro propio de la enfermedad.

La doctora Bialystok expresó que "El bilingüismo, al tener que ver con la reserva cognitiva, es una forma de tener el cerebro activo, de ahí sus efectos beneficiosos, incluso en contra de la demencia".

Fuente:http://www.suite101.net/content/hablar-dos-idiomas-es-bueno-para-la-mente-a40618

Tags: infoele

servido por vivaele sin comentarios compártelo

20 Enero 2011

El español según los panameños

Margarita Vásquez elaboró el ‘Diccionario del Español en Panamá', que recoge panameñismos y otras palabras que utilizamos con variados significados. María del Pilar Méndez

La profesora de la Universidad de Panamá y miembro de la Academia Panameña de la Lengua, Margarita Vásquez, indica que el diccionario, del que se hicieron 500 ejemplares, puede encontrarse en librerías de la ciudad.

¿En qué consiste este libro?

Es un diccionario y se construye sobre dos bases: la gramatical y la semántica. Además, el libro está lleno de citas que ilustran el uso de la palabra, muchas son de periodistas. Este trabajo es bellísimo y se puede continuar.

¿Qué la motivó a hacerlo?

Estudié lexicografía en la Real Academia y después de terminar el curso, en 2002, comenzó el trabajo del Diccionario de Americanismos. Para hacerlo había que buscar las palabras de Panamá y de inmediato fui reuniendo para mi diccionario. Me tomó siete años, no fue de un día a otro.

¿Cuál es la diferencia entre los panameñismos y el español que utilizamos?

Los panameñismos son las palabras que solo usamos en Panamá, pero el español que empleamos también tiene palabras de otros países. Un ejemplo de panameñismo es aguantadero (ponerse insoportable).

¿Qué tan mal hablamos?

Los panameños hablamos bien. Nos encanta echarnos tierra, que todo lo que hacemos es malo, pero no.

¿Qué se considera hablar bien?

Es ajustarse a la situación, es decir, no habla bien una persona que es incapaz de moverse de una lengua a otra. Por ejemplo, alguien que tenga una entrevista de trabajo y no pueda hacer el cambio y sigue hablando como si estuviera en un autobús. No son todos, la mayoría puede hacer el cambio de nivel.

¿Y de allí a escribirlo?

Hay un salto muy grande y es donde tenemos que trabajar duro. Antes de hacer cambios en los planes de estudio hay que hacer investigaciones para saber cuál es el problema. La lectura tiene que llevar al muchacho a cambiar el lenguaje oral y el escrito.

De algún modo tiene que captar que no se escribe como se habla. Cuando una persona sabe escribir bien podemos decir que es lingüísticamente culta.

Fuente:http://www.ellasvirtual.com/history/2011/01/14/conversacion.asp Publicado el viernes 14 de enero de 2011 Edición No. 1077

Tags: infoele

servido por vivaele sin comentarios compártelo

2 Enero 2011

Feliz 2011

Para todos un Feliz 2011 y que los disfruten con esta cancion llamada "Tres deseos" de Gloria Estefan.

Gloria Estefan - Tres Deseos

http://www.dailymotion.com/video/x2esrj_gloria-estefan-tres-deseos_music

Saludos y todo lo mejor!

Tags: infoele

servido por vivaele sin comentarios compártelo

14 Diciembre 2010

El uso de Facebook en la enseñanza de idiomas aumenta la credibilidad de los docentes ante los estudiantes

El uso de las nuevas tecnologías en el aula de idiomas, y en concreto, de Facebook, favorece las relaciones personales entre estudiantes y educadores, y aumenta la credibilidad de los docentes ante los ojos de los alumnos.

Son algunas de las conclusiones presentadas por Pilar Concheiro, profesora de español para extranjeros en dos universidades de Reykjavik, en los II Encuentros ELE Comillas donde analizó el uso de Facebook en el aula ELE (Español como Lengua Extranjera).

Según ha explicado esta experta a Europa Press, además, el uso de esta red social permite desarrollar un aprendizaje colaborativo (enseñanza más centrada en el alumno), y ofrece una mayor flexibilidad en cuanto a lugar y tiempo, ya que la clase continúa más allá del aula.

Otra de las ventajas de Facebook es que "llevamos el mundo real a nuestros cursos", explica Concheiro, quien también destaca que se crea una comunidad virtual en la que los estudiantes se comunican en español con un propósito real (aprendizaje significativo).

Además de contar con un material siempre actualizado, Facebook posibilita conectar a los estudiantes con otras comunidades de aprendizaje; y ofrece un método de aprender más autónomo, en el que el profesor es un guía.

Igualmente favorece un contexto motivador para la práctica de la lecto-escritura (también de la comprensión auditiva); desarrolla la competencia sociopragmática en la lengua meta; y da visibilidad a los trabajos de los estudiantes.

INCONVENIENTES

Como casi todas las cosas, Facebook también presenta algunos elementos negativos o inconvenientes. El primero, según explica Concheiro, es la necesidad de formar al profesorado para poder usar correctamente este tipo de redes sociales en el aula.

Un segundo inconveniente es el referido al tema de la privacidad, ya que, según la experta, conviene cerrar los grupos para que sólo tengan acceso los usuarios y no cualquiera desde la red.

Fuente:
http://www.que.es/cantabria/201012121014-f.el-facebook-ensenanza-idiomas-aumenta-epi.html?anker_1

Tags: infoele

servido por vivaele sin comentarios compártelo


Sobre mí


Búsqueda de palabras en el diccionario 2001 de la RAE:

Escriba la palabra que desea consultar:
Bookmark and Share
Click here to join viva_ele
Creative Commons License

Fotos

vivaele todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Enlaces

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera