Chau o chao (del italiano ciao) es una interjección de uso coloquial en el idioma español cuyo uso se originó en la región rioplatense, desde la cual se expandió hacia toda Argentina, Bolivia, Perú, Uruguay e incluso Venezuela, especialmente en Chile (donde es más común decir "chao"). Se utiliza como voz de saludo para despedirse de otra persona (i. e: adiós). La palabra deriva del italiano: Ciao, interjección utilizada tanto para dar la bienvenida como para despedirse. Muchas veces se la escribe como Chao.
Etimología
La palabra Chau o Chao proviene la interjección italiana Ciao [ 'tʃao ]. Ciao es un saludo amigable e informal utilizado en Italia, usado tanto cuando las personas se encuentran como cuando se despiden.
Es para decir "adiós" de manera ordinaria o vulgar, para despedirse de un amigo/a.
Su origen es de la palabra veneciana s-ciào (o s-ciàvo) cuyo significado es el de "esclavo suyo" o "siervo suyo". Saludar con un Ciao entonces significa decir algo así como "soy tu siervo". Este saludo era utilizado sin distinción de clases sociales.
El termino original Ciao existe todavía en veneciano y en los dialectos de la región de Véneto. Es utilizado también como exclamación o para expresar resignación en el dialecto bergamasco, breciano y ticinese (suiza italiana).
La palabra se difundió por todo el mundo a través de la inmigración italiana y es una de las palabras de la lengua italiana más conocida en el mundo. Es utilizada en distintas variaciones como un saludo informal en una gran variedad de lenguas además del Chau sudamericano.
Otros Idiomas
La palabra Chau, derivada del Ciao italiano tiene otras variaciones en varios idiomas:
- Húngaro (csáo)
- Checo y Eslovaco (čau)
- Francés (Tchao)
- Portugués (Tchau)
- Castellano (chau)
Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Chau
servido por vivaele
sin comentarios
compártelo
Un articulo muy interesante sobre aprender idiomas...seccion educacion.
"Los científicos lo tienen claro: hasta los ocho años, un niño es capaz de aprender varios idiomas con facilidad. Pero los mayores no tienen por qué tirar la toalla. Aún están a tiempo. Nuevos métodos de aprendizaje han venido en su ayuda. Conózcalos."
http://hoy.xlsemanal.com/web/articulo.php?id_edicion=3827&id=39418
servido por vivaele
sin comentarios
compártelo
Debo advertir –una vez más– que mi título para encararme con esta seccionilla sobre la lengua no es el de licenciado en Gramática, sino el más humilde de escritor. De escritor que disfruta con las palabras. Aun así entiendo que los lectores que también escriben se planteen cuestiones prescriptivas. Mi obligación es contestar y así lo hago, aunque sea para arrojar más dudas. Pero que conste que, en esto de la Gramática, yo toco de oído. Claro que también intento aprender y mejorar. El conocimiento de una lengua no termina nunca.
Isidoro Félix Feito Gayo (Luarca, Asturias) anda a vueltas con la letra <y>. ¿Es vocal o consonante? ¿Es <i> o es <ye>? No es difícil resolver el enigma.
- La letra <y> se pronuncia "i griega" o a veces "ye". No solo eso, la mayor parte de los hispanohablantes entienden que las palabras que empiezan por "ll" se pronuncian con <y>. (Personalmente, no me adscribo en esa mayoría, pero es igual).
- En el resto de los casos la letra <y>, aunque siga siendo consonante a los demás efectos, se pronuncia como <i>.
Por lo demás, debe quedar a salvo que el español (a diferencia del catalán, el inglés y tantos idiomas) sólo tiene cinco vocales. Eso hace que su fonética sea muy clara. Lo negativo es que los hispanohablantes aprenden con dificultad las lenguas que tienen más de cinco vocales.
Juan y Edel Díaz me comunican su resistencia a esos nuevos vocablos femeninos como "presidenta" (por ejemplo aplicado a Cristina Fernández de Kirchner). Su argumento es que esa forma rechinaría en "cantante, capilla ardiente, estudiante, adolescente, paciente, etc.". La verdad es que el uso ha consagrado la forma "presidenta", por mucho que la norma tradicional sea decir "la presidente". Puede que "la presidenta" suene mal, pero peor lo tiene "la caba", "la sargenta" o "la perita".
Hug Banyeres insiste en que las dos formas verbales vendí y he vendido "significan absolutamente lo mismo". No lo dudo, pero lo que me interesa es que se elige una u otra según el medio en el que uno se mueve. Por ejemplo, cada vez que voy a Galicia, al llegar, veo el suelo mojado y pregunto: "¿llovió hoy?". De esa forma el interlocutor se relaja; entiende que es una forma de cortesía. Pero si digo "¿ha llovido hoy?" (que a mí me suena más familiar y correcta), el interlocutor se considera incómodo, extraño. Seguramente a un gallego el "ha llovido" le suena a la formalidad de los meteorólogos de la televisión. Por lo mismo, los gallegos no "se fueron" sino "marcharon" a otro sitio. Para mi oído esas variaciones son un regalo.
Susana Molledo me indica que, según la institución Fundéu (Fundación del español urgente), la expresión "sentarse en la mesa" es incorrecta, "a menos que se refiera al hecho de tomar una mesa como asiento". No estoy de acuerdo. Me baso en el oído que Dios me ha dado (que equivale al ojo clínico de los médicos). La autoridad del Panhispánico me parece incuestionable. Sostiene ese lexicón que "sentarse en la mesa" es una forma perfectamente correcta, tan válida como "sentarse a la mesa" (= sentarse frente a ella para comer, negociar, etc.). "Es más, cuando el sustantivo mesa lleva elementos especificativos, lo normal es usar la preposición en: se sentó en la mesa del fondo y pidió el menú".
Columna publicada el 05-12-2008/ Por Amando de Miguel
servido por vivaele
sin comentarios
compártelo
"Rafael Palacios Velasco lee en un texto mío que digo una vez "en relación a" y otra "en relación con". ¿No habrá algún error? Error no; descuido imperdonable. Se puede decir "en relación con" o bien "con relación a", pero no debe decirse nunca "en relación a". Tengo que escribirlo 100 veces. Que conste que lo tengo escrito en la última hoja de mi Panhispánico, pero ni por esas. Supongo que no me vale la defensa de que en inglés se dice in relation to (= literalmente en relación a).
Cándido Alvarado (San Pedro Sola, Honduras) me pregunta por las diferencias entre "iniciar, principiar y comenzar". Hizo la consulta a la Real Academia de la Lengua Española y no supieron aclararle la duda. Desde luego, son tres verbos sinónimos, pero los sinónimos no suelen ser perfectamente equiparables o sustituibles. Vamos a ver los matices:
"Iniciar". Se emplea para la entrada en algún conocimiento superior, misterioso o esotérico. También para el comienzo de un ejercicio o proceso informático.
"Principiar". Es más raro. Se utiliza para comenzar algo, por lo general una secuencia de acontecimientos.
"Comenzar". Es el más general. Se emplea para empezar algo esperado o previsto."
*Parte del articulo de la columna publicada el 17-12-2008 (Por Amando de Miguel)
Fuente:
http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/gramatiquerias-y-cultiparlas-46928/
servido por vivaele
sin comentarios
compártelo
Un enlace para practicar verbos reflexivos:
http://www.colby.edu/~bknelson/SLC/reflexives_combo.php (recomendado en Formespa)
con la musica El Gran Combo!
Saludos
servido por vivaele
sin comentarios
compártelo