Publicidad:
Terra
La Coctelera

VIVA ELE

Todo sobre el mundo hispano!

30 Mayo 2008

En defensa de un idioma: ‘Spanglish’ se consolida

El escritor Ilán Stavans considera que el spanglish, la mezcla de español e inglés que se habla en Estados Unidos (EU), es un idioma "bastardo, prostituido y hermoso" que tiene "un gran alcance" en el campo de la política y en el de la publicidad.

Autor de varios ensayos acerca de los idiomas y catedrático de cultura latinoamericana en Amherst College (Massachussets), Stavans dio ayer, jueves, una conferencia en la Casa de América de Madrid, donde se mostró convencido de que el español no debería enseñarse como idioma extranjero en EU, "porque no lo es".

Aseguró que en la actualidad hay unos 45 millones de latinos en EU que practican en gran parte el spanglish porque la continua llegada de inmigrantes impide que se olviden del español.

"No importa lo alto que sea el muro que el presidente Bush quiere levantar en la frontera con México. El español sobrevive", según Stavans.

Rechaza que la persistencia del español sea una prueba de la falta de integración de los latinos porque, en su opinión, los que llegan aprenden el inglés rápidamente, pero no pierden su idioma de origen.

Stavans discrepa de quienes piensa que el spanglish es la destrucción de inglés y español, sino que entiende que es "la gestación de algo único".

También está en desacuerdo con los que afirman que es un fenómeno reciente, porque apunta que ya hay trazas de spanglish a mediados del siglo XIX en los estados sureños de EU colindantes con México, así como a finales de esa centuria en el Caribe tras la guerra en la que España perdió Cuba y otras posesiones.

"El spanglish es la aparición de un nuevo mestizaje que se está formando en Estados Unidos", según el lingüista y profesor, que prepara una traducción de El Quijote a esa lengua híbrida.

Un vehículo de expansión de ese nuevo idioma son los medios de comunicación, gracias a las cadenas en español de ámbito estatal y también a algunas empresas.

Durante la conferencia, Stavans puso como ejemplo un anuncio televisivo de un coche y las tarjetas de felicitación de cumpleaños y boda, en los que se mezclan términos en español e inglés.

Fuente: MADRID, España / EFE

Tambien puedes visitar http://mensual.prensa.com/mensual/contenido/2008/05/30/hoy/vivir/1363442.html

Tags: infoele

servido por vivaele sin comentarios compártelo

sin comentarios · Escribe aquí tu comentario

Escribe tu comentario


Sobre mí


Búsqueda de palabras en el diccionario 2001 de la RAE:

Escriba la palabra que desea consultar:
Bookmark and Share
Click here to join viva_ele
Creative Commons License

Fotos

vivaele todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Enlaces

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera